Aug 20, 2023

ဘာသာပြန် (၁)


၁၉၂၅ တုန်းက ပုံနှိပ်ခဲ့သောဝတ္ထုတိုဟု ဖော်ပြထားသည်။ ခေါင်းစဉ်က "The Three-Day Blow"။ ရေးသူက ဟဲမင်းဝေး။ သူ့ကို စသိရသည်မှာ မောင်ဆုရှင် ဘာသာပြန်သည့်"ပင်လယ်ပြာနှင့် တံငါအို" "The Old Man and the Sea"ကို ဖတ်ကြည့်ပြီး စွဲသွားရာက စပါသည်။ မူရင်းရေးသူ ဟဲမင်းဝေးဆိုပြီးမှတ်ထားမိသည်။ ပင်လယ်ထဲတွင် အဘိုးကြီးတယောက်နှင့် ငါးကြီးတကောင်၏ အားပြိုင်ကြသောဇာတ်လမ်းဖြစ်သည်။ ပျင်းဖို့ကောင်းမည့် ဝတ္ထုဟုမဖတ်ခင်တွင် တွေးထားမိခဲ့သောဝတ္ထုဖြစ်သည်။ နောက်ပိုင်းတွင် "For Whom the Bell tolls" (ကျော်လွှားဖတ်ကြည့်ဖူး) တို့ ၊ "The Snows of Kilimanjaro" တို့ မြည်းစမ်းဖူးတာလောက်ရှိလာသည်။

"The Three-Day Blow" ဝတ္ထုတိုကို ဇော်ဂျီက "သုံးရက်ဆက် မုန်တိုင်းငယ်" ဟု ဘာသာပြန်ပါသည်။ ထိုဝတ္ထုတို ဘာသာပြန်ထဲတွင် ဇော်ဂျီက "သေဟဲ့ ... နန္ဒိယ" ဆိုပြီး သုံးထားသည်ကို တွေ့ရသည်။
"နင်လားဟဲ့ ချစ်ဒုက္ခ" ဘာသာပြန်ကို ခေါင်းစဉ်သာ မှတ်ထားမိပြီး တခါမှ မဖတ်ဖူးခဲ့။ ဖတ်ကြည့်ရာ အတော်သဘောကျသွားသည်။
"လမ်းသစ်နှင့် အခြားဝတ္ထုတိုများ" ဘာသာပြန်စာအုပ်ထဲမှ ဝတ္ထုတိုများသည် ငယ်ရွယ်စဉ် စတင်ဖတ်ရှုကတည်းက ယခုအထိ ကြိုက်နှစ်သက်နေဆဲဖြစ်သော ဘာသာပြန်လက်ရာကောင်းများဖြစ်သည်။ "ဇဖာ တံတား သမိုင်း" ကို သဘောကျသည်။
ဘယ်နှစ်ကြိမ်ဖတ်ဖတ် ဖတ်၍မဝနိုင် မရိုးနိုင်သော ဘာသာပြန်မှာ "ဂျရတ်နှင့် မားဂရက်ဝတ္ထု" ဖြစ်သည်။ "The Cloister and the Hearth" မူရင်းဝတ္ထုမှ ပထမပိုင်းသာ ဖြစ်သည်ဟု ဘာသာပြန်နိဒါန်းတွင် ဖော်ပြထားသည်။ ဝတ္ထုတပုဒ်လုံးကို သိချင်မိသည်ထက် ဇာတ်ကောင် ဂျရတ် ဘာဆက်ဖြစ်သွားမည်ကို သိချင်မိသည်။ ရှာကြည့်ရာ https://gutenberg.org/ တွင် တွေ့ရပါသည်။
“Kate, the children grow so, this table will soon be too small.” ကို ဇော်ဂျီက "ကက်သရင်၊ ဤကလေးများ ကြီးပြင်းလာလျှင်၊ ဤစားပွဲခုံသည် ဝိုင်းထိုင်ရန် ဆန့်မည်မဟုတ်ဘူး" ဟု ပြန်ဆိုထားသည်။
ထိုထိုခေတ်များမှ နာမည်ကျော်များ နိုဗဲဆုရ စာရေးဆရာများ၏ ထိုထိုလက်ရာကောင်းများကို ဇော်ဂျီ ဘာသာပြန်များမှတဆင့် သိခဲ့ရ ဖတ်ခဲ့ရသည်မှာ ကျေးဇူးကြီးလှပါသည်။
"သေဟဲ့ နန္ဒိယ" ကို စွဲနေဆဲရှိပါသေးသည်။
မှတ်ချက် - စာရေးဆရာကြီးများအား သူတို့၏ ကလောင်နာမည်များအတိုင်း ဖော်ပြသုံးနှုန်းထားပါသည်။
ကျော်မောင်(တိုင်းတာရေး)
၈-ဩဂုတ်-၂၀၂၃

No comments: